ГАНКА

ГАНКА ж. ниж. балясина, точеный брусок для перил, строганый для палисадника. Ганка ж. ганок м. ганки мн. южн. зап. немецк. Gand крыльцо, крылечко, приступки с навесом и перилами у входа в дом или в избу.


Смотреть больше слов в «Толковом словаре живого великорусского языка»

ГАНТАЙ →← ГАНИТЬ

Синонимы слова "ГАНКА":

Смотреть что такое ГАНКА в других словарях:

ГАНКА

Вацлав (Hanka) — один из самых видных деятелей чешского национального возрождения. Род. в 1791 г. в простой, хотя и зажиточной крестьянской семье, маль... смотреть

ГАНКА

ганка ж. см. ганцы.

ГАНКА

ганка ж.Ghanaian

ГАНКА

ганка сущ., кол-во синонимов: 3 • балясина (7) • брусок (27) • крыльцо (4) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: балясина, брусок, крыльцо... смотреть

ГАНКА

Ганка Вацлав (Hanka) — один из самых видных деятелей чешского национального возрождения. Род. в 1791 г. в простой, хотя и зажиточной крестьянской семье, мальчиком пас овец; по зимам он посещал гимназию и уже тогда ревностно занимался всем тем, что касалось Чехии, народных славянских песен и древних чешских книг. Рано начал сочинять песни, из которых некоторые сделались народными, например "Plah é div činy", "Rokyta", "S. Воhem", "Morava" и др. Издал в чешском переводе собрание сербских песен (1817), "Слово о полку Игореве" и "Krakovi àky aneb Pisnè nàrodni polské ". В 1826 и 1827 г. он издал "Č eské historické zpevy", a также "Starobyl à sklàdá nie", где в первый раз была помещена "Краледворская рукопись". Текст ее с переводом на все славянские и некоторые западноевропейские языки издан в 1852 г. Кроме того, Г. издал еще ряд древних памятников древнеславянского и чешского языков. Некоторые из них считаются теперь подложными, например, отдельные глоссы в Mater verborum, и притом подлог приписывается или самому Г., или же его помощникам Иосифу Линде и Вацлаву Алоизию Свободе. Краледворская рукопись, будто бы найденная Ганкой в 1817 г., имеет до сих пор своих защитников и противников; но последние все более и более берут верх (подробнее см. Зеленогорская рукопись, Краледворская рукопись). Защитники подлинности этих памятников основываются главным образом на том, что Г. недоставало ни таланта, чтобы сочинить столь прекрасные песни, ни знания древнего чешского языка, чтобы так ловко подделаться под старину. Но выше уже было указано, что некоторые песни Г. сделались народными. К ученым, полагающим, что Г. был фальсификатором, принадлежат: Ламанский, Шембера, Вашек, Каминский и другие. Противного мнения держались Гануш, Вртятка, Иречек. Побудить Г. к фальсификациям могла, конечно, исключительно любовь к родине, желание показать, что Чехия была культурной страной уже в отдаленнейшие эпохи своего существования. Эта патриотическая цель была вполне достигнута, и всеобщий восторг, вызванный обнародованием "Краледворской рукописи", справедливо считается одним из важнейших моментов в истории чешского возрождения. Помимо издательской деятельности, Г. известен также как автор многих филологических историко-политических сочинений, пропитанных славянофильством или, вернее, русофильством: он мечтал о русском языке как общеславянском и старался распространить его изучение в Чехии. Из этих сочинений можно назвать "Чешскую историю" (1822), "Описание России и ее войска" (1815), "Чешскую грамматику (1822), "Чешское правописание" (1817), "Польскую грамматику" (1830), "Начала церковнославянского языка" (1846, также и по-русски) и многочисленные статьи в "Č asopis Musea Č eské ho". Несмотря на руссофильские тенденции, которые тогда в Чехии встречали немного симпатий, Г. состоял профессором чешского языка и литературы в Пражском университете и библиотекарем народного музея. † в 1861 г. Ср. Срезневский, в "Изв. I отд. Акад. наук" (т. IX, "Воспоминания о Г.", отд. СПб., 1861); А. Пыпин, "В. Ганка" (в томе 86-м "Соврем." 1861); П. Лавровский, "Воспоминания о Г. и Шафарике" (в годичн. акте Харьк. унив. 1861); П. Дубровский, "Воспоминания о Г." (134 т. "Отеч. зап.", 1861); "О сношениях В. Г. с росс. акад. и о вызове его в Россию" М. Сухомлинова (в сборнике "Братская Помощь", СПб., 1876); "Переписка Дубровского и Г." (в "Часописе" 1870); Ламанский "Новейшие памятники древнечешского языка" ("Журн. мин. нар. просв.", 1880-х гг.). <i> И. Л. </i><br><br><br>... смотреть

ГАНКА

ГАНКА Вацлав (10.6.1791, Гориневес, окр. Градец Кралове, — 12.1.1861, Прага) — чеш. писатель, филолог, переводчик, ученик И. Добровского. Изучал право ... смотреть

ГАНКА

ГА́НОК (прибудова біля входу в будинок зі східцями, іноді з покрівлею), ГА́НКИ мн., РУНДУ́К, ПРИ́СІ́НКИ, ПРИ́СІ́НЦІ, ПРИ́СІ́НОК, ПІДСІ́ННЯ, ПІДДА́ШОК, ... смотреть

ГАНКА

1) Орфографическая запись слова: ганка2) Ударение в слове: г`анка3) Деление слова на слоги (перенос слова): ганка4) Фонетическая транскрипция слова ган... смотреть

ГАНКА

ГАНКА — см. Чешская литература. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Худож... смотреть

ГАНКА

   1. Крылечко с навесом у входа в избу (1).   2. Точеная ножка или балясина с шаровидным утолщением.   (Термины российского архитектурного наследия. П... смотреть

ГАНКА

корень - ГАН; суффикс - К; окончание - А; Основа слова: ГАНКВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ - ГАН; ∧ - К; ⏰ - А; Слово Ганка содер... смотреть

ГАНКА

г'анка, -и, род. п. мн. ч. г'анокСинонимы: балясина, брусок, крыльцо

ГАНКА

ГАНКА.См. Ганг.

ГАНКА

Rzeczownik ганка f mieszkanka Ghany

ГАНКА

ганка га́нкаж. "балясина для перил", также га́нок, род. п. -нка "крылечко, приступки", южн., зап. (Даль). Заимств. через польск. ganek из нем. Gang "ко... смотреть

ГАНКА

ж. "балясина для перил", также ганок, род. п. -нка "крылечко, приступки", южн., зап. (Даль). Заимств. через польск. ganek из нем. Gang "коридор, ход"; см. Брюкнер 134.... смотреть

ГАНКА

Ударение в слове: г`анкаУдарение падает на букву: аБезударные гласные в слове: г`анка

ГАНКА

ГА́НКА див. га́нці.

ГАНКА

див. ганці.

ГАНКА

Начальная форма - Ганка, единственное число, женский род, именительный падеж, одушевленное

ГАНКА

ГАНКА - см. Чешская литература.

ГАНКА

ганка г`анка, -и, р. мн. г`анок

ГАНКА

Каг Гак Анк Акан Ага Кан Гана Ганка Каган

ГАНКА

Га́нка прізвище чеське прізвище

ГАНКА

имя ж Анна

ГАНКА

см. «Чешская лит-ра».

ГАНКА

ганка, жен.

ГАНКА

ГАНКА ж. см. ганцы.

ГАНКА

див. ганці.

ГАНКА

Ганка

ГАНКА (HANKA) ВАЦЛАВ

ГА́НКА (Hanka) Вацлав• ГАНКА (Hanka) Вацлав(10.VI 1791, Горжіневес — 12.I 1861, Прага)- чес. філолог, поет, громад. діяч. Учився в Праз. (з 1809) і Від... смотреть

ГАНКА (HANKA) ВАЦЛАВ

Га́нка (Hanka) Вацлав (1791—1861), чешский филолог. Труды по истории чешского языка, древне-чешской литературе и культуре. Автор поддельных «древне-чеш... смотреть

ГАНКА ВАЦЛАВ

ГА́НКА (Hanka) Вацлав (1791—1861), чешский поэт, филолог, переводчик, деятель чешского национального Возрождения. Сб. стихов «Двенадцать песен» (1815—1... смотреть

ГАНКА ВАЦЛАВ

(Hanka Václav; 10.VI.1791, Горинвес, округ Градец-Кралове — 12.I.1861, Прага) — чеш. славист и поэт. Происходя из бедной провинц. семьи, Г. до 16 лет оставался самоучкой. Затем он посещал гимназию в Градце-Кралове, а в 1809 стал студентом Карлова ун-та в Праге. В 1813—14 изучал юриспруденцию в Вене. В это время он сблизился с В. Копитаром и <i>Й. Добровским</i> и вскоре стал первым библиотекарем Чешского (в будущем Национального) музея в Праге (где прослужил до конца дней). С 1848 читал лекции по слав. яз. в Карловом ун-те. Чл. ОИДР, имп. АН в С.-Петербурге, Вилен. и Харьк. ун-тов и др. Известный поборник слав. идеи и русофил, Г. ориентировался на рус. правительств. круги и был поощряем из Петербурга различными наградами.<p class="text">В истории славяноведения Г. остался прежде всего как инициатор и исполнитель поддельных старочеш. текстов, из которых наибольшую роль сыграли рукописи Краледворская («найдена» в 1817) и Зеленогорская. Для этих подделок было использовано С., которое Г. перевел в 1821. Это было первое печатное изд. С. на чеш. яз. (здесь был помещен и нем. перевод).</p><p class="text">Г. воспроизвел оригинал С. изобретенной им «всеславянской» азбукой. Это изобретение имело целью способствовать выработке общеслав. лит. яз., о чем заботились многие деятели чеш. нац. возрождения. «Я охотно предложил бы „Игоря“ чехам кирилловскими письменами, — писал Г., — но я опасался, что не достигну этим своей цели: в слове важнее всего звук, а я желал иметь более широкую публику, чем несколько читающих по-русски чехов, поляков и хорватов». Впоследствии Г. пользовался и кириллицей (в 1836 С. было издано кириллицей вместе с Краледворской рукописью). «Латино-славянская» транскрипция Г. была чрезвычайно неудобна: П. Й. Шафарик, напр., писал Я. Коллару в 1826, что не мог принудить себя прочитать С. в изд. Г. (Časopis českeho Musea. 1874. Roč. 48, sv. 1. С. 67).</p><p class="text">Вторая задача, поставл. Г. (показать «маленькую разницу (славянских. — <i>А. П.</i>) наречий между собою»), предопределила манеру перевода: Г. старался как можно чаще сохранить рус. звучание. Пользуясь, как и <i>Й. Юнгман</i>, изд. <i>А. С. Шишкова</i> 1805, Г. был гораздо</p><p><span class="page">11</span></p><p class="text-f0">больше «связан» оригиналом. Отсюда — частые ошибки, иногда анекдотич. характера. Так, слова «Игорь князь» в предложении «Тогда въступи Игорь князь въ златъ стремень...» Г. передает созвучным сочетанием «Igor knez». Его современники могли понимать слово «knez» только в значении «священник» (сам Г. в др. местах пользуется нормальным для чеш. лексики нач. XIX в. словом «kniže»: «Spala knížeti mysl žadost, i žalost jemu znamení zastoupila, zkusiti Donu velikeho»). Буквальное следование оригиналу заставило Г. слово «плък» всюду переводить чеш. «pluk», однако «pluk» — только «полк», «войско», но не «поход». Г. транслитерирует и утраченное чеш. яз. слово «chrabrý», хотя в заметке по поводу С. употребляет «srdnatý» («Krok». Praha, 1821. D. 1. Č. 1. S. 81—85). Русификация касается даже грамматики: вм. «jsi» (личное местоимение 2 л. ед. ч.) — «jesi», вм. «Rusove» — «Rusici».</p><p class="text">Нет сомнения, что Г. знал рукописный перевод Юнгмана, поэтому в толкованиях он чаще всего повторял этого авторитетного филолога. Из расхождений отметим следующие: у Юнгмана «не лепо ли ны», у Г. «не лепо ли бы»; у Юнгмана «лучеж вы», у Г. «лучеж ны» («lépet’ nam»). Г. ориентировался также и на Добровского: последний был посредником между Г. и Шишковым. Г. имел возможность читать их переписку (см.: Записки, мнения и переписка адмирала А. С. Шишкова. Берлин, 1870. Т. 2. С. 388—389). Одно из своих примеч. Г. прямо заимствовал из письма Добровского от 11 февр. 1820 (ср.: там же. С. 372—376): «Истягну ум крепостию своею ... neni препоясал, препоясать tež і стягнути можно чресла (třísla, bedra), ум toliko стягнути, t. j. sebrati, sammeln, spannen...».</p><p class="text">Ист. примеч. Г. большей частью неопределенны и почти дословно совпадают с примеч. Перв. изд. С. По-видимому, они взяты из «Сочинений» Шишкова. Оставаясь дилетантом в истории и филологии, Г. основывался прежде всего на сделанном его рус. и чеш. предшественниками. Впрочем, он проявил самостоятельность в утверждениях о родстве С. и собств. подделок. В рус. предисл. Г. пишет: «Кто бы хотел Царедворскую рукопись Старо-Ческу с Игорем сравнивать, за верно бы нашел много сходства, не токмо в словных выражениях, но, более того, в самом духе древности и мышлении, как н[а]п[ример] героической песни Олдрих и Болеслав с заключением Игоря совсем сходно». С помощью Краледворской рукописи Г. комментировал С. и, наоборот, пояснял Краледворскую рукопись, опираясь на С. (см.: Polyglotta Kralodvorského rakopisu. Vydání Váceslava Hanky. W Praze, 1852. S. 23, 29, 115). Из самого беглого рассмотрения «подделок» ясно, что С. послужило материалом для них. В песне «Ярослав»: «Váleno deň, váleno deň vterý» (в С.: «Бишася день, бишася другый»). Герои подделок сравниваются с «ярым туром», как Всеволод в С.: «Tu Vratislav jak tur jarý skočí... Hruološ zarve jarým turom». В «Любушином суде» часто встречается «oteň zlat stól» («stól oteň», «s otnia zlata stola»). Влтава говорит, как и Донец в С. Эти заимствования позволяют предположить, что Г. тщательно изучал С. задолго до 1820, когда он приступил к его переводу.</p><p class="text">Изд. Г. было критически встречено и в Чехии, и в России. В Чехии один Ант. Марек, столь же горячий сторонник общеслав. азбуки и общеслав. лит. яз., как и сам Г., сочувственно отозвался о его труде. Рус. отклики были сплошь негативными: «Имеем долг поблагодарить</p><p><span class="page">12</span></p><p class="text-f0">почтенного г. Ганку за преподанное нам наставление собственным примером, что никогда не должно писать без крайней нужды на таком языке, который хотя мы и разумеем, но которому не училися с малолетства, одним словом, на языке, которого не можем назвать своим природным» (ВЕ. 1822. № 18. С. 157—159; имеется в виду малограмотное «русское» предисловие).</p><p class="text">Признавая все недостатки перевода Г., мы все же не должны оценивать его труд только отрицательно. Это было первое печатное изд. С. в Чехии. Неудачное с ист.-филол. точки зрения, оно свидетельствовало об интересе к рус. культуре, непрерывно возраставшем с усилением нац.-освободит. борьбы чеш. народа. Поколение Г. судьбы чехов неизменно связывало с судьбой славянства, и надежды возлагались прежде всего на Россию. Выполн. Г. перевод С. служил чеш. нац. возрождению.</p><p class="text">Параллельно с чеш. переводом Г. публикует и свой перевод С. на нем. яз. Именно им пользовались переводчики <i>С. А. Белевский</i>, О. Утешинович-Острожинский, к нему же обращались и <i>А. С. Пушкин</i> и <i>И. М. Снегирев</i>. Различия обоих переводов в толковании отдельных речений С. весьма значительны, это относится к передаче слов «раст<font class="old">ѣ</font>кашется мыслію по древу», «спала князю умь похоти», «влъци грозу въсрожатъ», «с<font class="old">ѣ</font>яшется и растяшеть усобицами», «клюками подпръся о кони» и др. В некоторых случаях нем. перевод Г. зависим от нем. же перевода Й. Мюллера.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Jgor Swatoslawič. Hrdinsky zpiew o taženj proti polowciům. Wěrně w půwodnjm gazyku, s připogenjm českého a německého přeloženj / Od Waclawa Hanky. W Praze, 1821.</p><p class="text8"><i>Лит.: Францев В. А.</i> Очерки по истории чешского возрождения. Варшава, 1902; <i>Wollman Slavomir</i>. Dobroský a Slovo o pluku Igorově // Slavia. Praha, 1955. Roč. 24. Seš. 2—3; <i>Панченко А. М.</i> Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 639—643; <i>Гребнева Э. Я.</i> «Слово о полку Игореве» в ранних славянских переводах // Слово. Сб. — 1985. С. 174—181.</p><p class="podpis">А. М. Панченко</p>... смотреть

ГАНКА ВАЦЛАВ

Ѓ́АНКА (Hanka) Вацлав (Вячеслав; 1791—1861), чеш. филолог, поэт, представитель движения чеш. нац. возрождения. Был связан с мн. деятелями рус. культур... смотреть

T: 79