КОТОРА

КОТОРА ж. стар. и перм. вражда, ссора, раздор, смута, распря. Котораться, котораться вологодск. кориться, вздорить, враждовать; | зазнаваться. Которливый прил. которник сущ. м. -ница ж. сварливый, вздорливый человек. Котоситься вологодск. то же, ссориться, браниться; | гордиться, ломаться, чваниться; упрямиться. Две невестки завсе котосятся. Не ломайся, ковер, не котосайся, песня.; не зазнавайся.


Смотреть больше слов в «Толковом словаре живого великорусского языка»

КОТОРА? →← КОТОМА

Синонимы слова "КОТОРА":

Смотреть что такое КОТОРА в других словарях:

КОТОРА

котора сущ., кол-во синонимов: 2 • вражда (27) • ссора (88) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: вражда, ссора

КОТОРА

Котора (2) 1. Вражда, распря, раздор: [Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убудиста, которую то (убудиста которою, то) бяше ус... смотреть

КОТОРА

10 Котора (2) 1. Вражда, распря, раздор: [Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убудиста, которую то (убудиста которою, то) б... смотреть

КОТОРА

Оба употребления этой лексемы в С. привнесены исследователями памятника. В Перв. изд. С. говорится: «Вы бо своими крамолами начясте наводити поганыя на землю Рускую, на жизнь Всеславлю, которое бо б<font class="old">ѣ</font>ше насиліе отъ земли Половецкыи!» (С. 35). Вторая фраза переведена так: «Было ль какое насилие от земли Половецкой?». <i>Е. В. Барсов</i> предлагал рассматривать форму «которое» как дат. пад. ед. ч. ж. р. (неверно: следовало бы в этом случае <em>которои</em>) и переводить: «Которой (земле? — <i>О. Т.</i>) было насилие и от земли Половецкой» (Слово. Т. 2. С. 249—250). Но большинство комментаторов и переводчиков приняло конъектуру <i>И. М. Снегирева</i>, исправившего мест. «которое» на сущ. К. в форме твор. пад.: «которою». К. в древнерус. яз. встречается со значениями «распря, усобица, вражда» (об этимологии слова К. см. в работе <i>Н. А. Баскакова</i>). Конъектуру Снегирева поддержали <i>Н. С. Тихонравов</i>, <i>М. А. Максимович</i> и др. <i>Д. С. Лихачев</i> предлагает такой перевод этого фрагмента: «Ярославовы все внуки и Всеславовы (Всеслава Полоцкого)... Вы своими крамолами стали наводить язычников на землю Русскую (на владения Ярославичей), на достояние Всеслава (на владения полоцких князей). Из-за (вашей) усобицы ведь настало насилие от земли Половецкой» (<i>Лихачев</i>. Слово — 1982. С. 71).<p class="text10k">Имея в виду широкую употребительность слова К. в памятниках древнерус. ист. повествования, <i>Л. П. Якубинский</i> писал: «Тем более удивительно, что в тексте „Слова“ мы встречаем в ряде случаев церковнославянское</p><p><span class="page">95</span></p><p class="text10"><em>крамола</em>... Мы знаем, что в оригинале „Слова“ в одном из случаев было наверняка слово <em>котора</em>, замененное писцом XV—XVI вв. через слово <em>крамола</em>». Якубинский имеет здесь в виду, что словам «въ княжихъ крамолахъ в<font class="old">ѣ</font>ци челов<font class="old">ѣ</font>комь скратишась» (С. 17) в приписке в рукописи Апостола, восходящей, как полагают некоторые исследователи, к тексту С. (см. <i>Домид</i>), читается: «въ княз<font class="old">ѣ</font>хъ которы и в<font class="old">ѣ</font>ци скоротишася челов<font class="old">ѣ</font>ком». Обращаясь к анализир. фразе, Якубинский пишет: «Здесь слово <em>которою</em> стояло в творительном падеже причины, и все выражение нужно понимать так: из-за котор, из-за междоусобия случилось насилие от земли половецкой, от половцев. Гораздо вероятнее, что и в начале этого примера в оригинале стояло слово <em>котора</em>, и весь отрывок читался так: „вы бо своими которами начясте наводити поганыя на землю Рускую; которою бо б<font class="old">ѣ</font>ше насилие отъ земли половецкой“. По-видимому, слово <em>котора</em> было мало понятно писцу, особенно в творительном падеже, где он его смешивал с местоимением <em>который</em>; отсюда и написание <em>которое</em>, где дано ложное согласование со словом насилие» (История... С. 325).</p><p class="text10k">Второе употребление слова К. также привнесено в текст С. исследователями. В Перв. изд. читается: «Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убуди, которую то бяше успилъ отецъ ихъ Святъславь грозный великый кіевскый грозою» (С. 21); см. перевод там же интересующего нас места: «возобновили злобу, которую прекратил было отец их». Но Тихонравов предложил вместо мест. и в этом случае читать сущ. К. и перевел это место: «Игорь и Всеволод которою (ибо пошли тайком от великого князя Святослава и тем возбудили его жаль на себя) возбудили Жлю (слово «лжу» Тихонравов исправляет на «Жлу», видя здесь имя половецкого хана; но в переводе он упоминает также «жаль» (?). — <i>О. Т.</i>). Его грозою усыпил отец их...» (Слово. С. 6). Исправление «лжу» на «Жлу» никого не убедило, но поправка мест. на сущ. К. была многими принята. С уверенностью говорит об ошибочной замене сущ. К. на мест. «который» в обоих рассматриваемых случаях <i>С. П. Обнорский</i> (Очерки. С. 145).</p><p class="text10k">Но в последнее время от этой конъектуры стали отказываться. Лихачев, принявший ее в ранних изд. С. (см.: Комм. ист. и геогр. С. 421), вернулся к чтению Перв. изд. и теперь понимает это место так: «те два храбрые Святославича, Игорь и Всеволод, уже пробудили коварство (половцев), которое усыпил было отец их (их глава) Святослав (Всеволодович) грозный великий киевский грозою...» (Слово — 1982. С. 63). За сохранение чтения Перв. изд. говорит и следующее соображение: введение в текст слова К. придает высказыванию новый смысловой оттенок: не сам поход, а именно К. — непослушание Святославичей «разбудили» половецкую опасность. Но определение этого своеволия, нарушения неписаного феод. этикета словом К. — «распря, вражда» — слишком категорично, что отметил еще <i>Вс. Миллер</i> (Взгляд. С. 213—214). Важен и лингвистич. аспект: форма плюсквамперфекта («бяше успилъ») уместна именно в придаточном предложении, о чем специально писал <i>Л. А. Булаховский</i> (Слово. С. 149); он же указывал на употребительность мест. «который»; поэтому наличие его в С. в рассматриваемом случае и во фразе «который дотечаше, та преди п<font class="old">ѣ</font>сь пояше» (С. 3) не может бросать тень на древность памятника, как думали в начале прошлого века. Так, <i>К. Ф. Калайдович</i> вспоминал, что Н. П. Румянцев «не верит Песни Игоревой, почитая ее подложною,</p><p><span class="page">96</span></p><p class="text10">основываясь на том, что в ней встречается... местоимение который, неприличное будто бы тому времени» (Записки важные и мелочные... С. 82).</p><p class="text8kot"><i>Лит.: Снегирев</i>. Поведание. С. 116; <i>Тихонравов</i>. Слово. С. 6; Записки важные и мелочные К. Ф. Калайдовича // Летописи рус. лит-ры и древности, изд. Н. Тихонравовым. М., 1861. Т. 3. С. 82; <i>Миллер</i>. Взгляд. С. 213—214, 231; <i>Барсов</i>. Слово. Т. 2. С. 249—252; <i>Потебня</i>. Слово. С. 118; <i>Перетц</i>. Слово. С. 230, 289; <i>Обнорский</i>. Очерки. С. 145; <i>Якубинский Л. П.</i> История древнерусского языка. М., 1953. С. 324—325; <i>Ангелов Б. Ст</i>. Заметки о «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1960. Т. 16. С. 50—51; <i>Виноградова</i>. Словарь. Л., 1969. Вып. 3. С. 10—12; <i>Баскаков</i>. Тюркская лексика. С. 160—162; Слово — 1985. С. 40, 461; <i>Творогов О. В.</i> Об истолковании «темных мест» в тексте «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1985. № 4. С. 36—37.</p><p class="podpis">О. В. Творогов</p>... смотреть

КОТОРА

котора котора́"ссора, распря", перм.; укр. котора́, русск.-цслав. котора, ст.-слав. котора μάχη (Супр.), также др.-русск. котера (Пов. врем. лет, Жит. ... смотреть

КОТОРА

корень - КОТОР; окончание - А; Основа слова: КОТОРВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ - КОТОР; ⏰ - А; Слово Котора содерж... смотреть

КОТОРА

"ссора, распря", перм.; укр. котора, русск.-цслав. котора, ст.-слав. котора (Супр.), также др.-русск. котера (Пов. врем. лет, Жит. Феодосия и др.; см. Срезн. I, 1299).Родственно ср.-в.-н. hаdеr "ссора, раздор", д.-в.-н. hadu-, например, имя собств. Hadubrand, др.-исл. ho... смотреть

КОТОРА

Котора́:— ворожнеча, розбрат [6]

КОТОРА

Розлад, розбрат

T: 153